Family Homesteads

Translating родовое поместье

“Family homestead” is a better and more accurate translation of родовое поместье into English. Let me present my arguments.

First, поместье is not an entirely new word. It has a historical meaning, similar to “homestead” (USA) and “estate” (UK), regarding an allotted plot of land to be developed by the recipient as a service to the state. It has a historical record.

Anastasia’s innovation comes by way of the word combination — 

родовое поместье 
family homestead

It is different to what came before, with a new meaning and new imagery. 

‘Family homestead’ is a word-combination backed by the most powerful of images, images capable of settling a person in a Divine dwelling land.

Anastasia, Bk10 Ch15

Second, I have talked with lawmakers, academics and leaders in business and society in my English-speaking country, Australia. I completed a Master of Sustainability at the University of Sydney during which I elaborated the “family homestead” idea to my academic advisors over the course of 18 months. (You can see one of my academic articles here.)

Every experience has confirmed the effectiveness of the phrase “family homestead” to evoke a similar image to the definition of родовое поместье given by Anastasia. In striking contrast, the phrase “kin domain”, which is foreign, unusual, fails to evoke clear imagery, is an inept translation. A reader intuitively does not respect a writer whose word choice is lazy. “Family Homestead” is a more precise term. It gains the trust of an audience.

Third, the professional, experienced native-English-speaking translators hired by the author agree with me — they used the phrase “family homestead” throughout the authorised edition. Alas, “kin domain” is the invention of a foreigner; it is quaint but sounds bizarre.

With respect, a non-native speaker of English cannot possibly understand the full nuance of our language, or the precise image-associations that are called up by different words in our society. My native experiments and research spanning several years have confirmed over and over again that “family homestead” is a far, far better translation of родовое поместье. Of course I would not lecture you on your word-choice in Russian, it is strange that a Russian speaker would claim superior knowledge of English.

Fourth, the phrase “kin domain” was invented by a person who proved to be an unscrupulous operator. This person neglected to honour their agreemeent with the author Vladimir Megre, and then sold the business to greedy folk who have essentially stolen copyright of the books from the author. Their movement is an impostor, and has, under the influence of psychic sabotage, misrepresented the Ringing Cedars books and family homestead movement.

Fifth, “domain” has no image-association with a plot of land. The purpose of the word поместье is to create an image-association which evokes the plot of land, the family, the assemblage of plants, a house, outbuildings… How can it possibly be accurate to translate into word which evokes none of these?

Let us see an image-search reference for “поместье”:

Compare with “homestead”

Compare with “estate”

Do I really need to pollute our website with a screenshot of the fake translation, “domain”? Click for yourself if you really want to experience it.

Clearly, “homestead” or “estate” is a better translation of поместье.

Finally, the family homestead idea requires that we create draft legislation, publication to a mass audience, and active discussion within the public sphere. These domains of public life (here can you see the correct application of “domain” in English?) absolutely require precise and correct terminology. One cannot write a law in words with different meaning to what is intended, that would be duplicitous. Instead let’s use correct terminology and protect the image of the family homestead.

In English, “domain” does not mean a plot of land. Yet, поместье does mean a plot land, like “homestead” or “estate”. I understand that no translation is 100% accurate, but we must use the most accurate translation. 

Despite interference from the highest levels, I will continue to protect our family homestead image. I am Anastasia’s foot soldier and I stand beside Vladimir Megre, Volodya and the many other creators of family homesteads in our mission. The dark forces have tried to spoil our movement but they have failed. They know it. The battle was without battle and a beautiful future is emerging on the planet Earth.


Kemble Dawson Walker

Bachelor of Arts, Columbia University in the City of New York

Master of Sustainability, University of Sydney

Creator, Szasz Walker Family Homestead https://szaszwalker.com.au/

Founderr, Ringing Cedars – Australia https://ringingcedars.org.au/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *